週二. 11 月 14th, 2023

首都蒙羞!花大錢卻找GOOGLE翻譯?台北城博英譯錯誤百出

台北市政府耗費鉅資,為市長柯文哲舉行台北城市博覽會,但市府居然捨不得花錢請翻譯,而是使用GOOGLE翻譯,種種翻譯錯誤百出。

台北市政府耗費鉅資,為市長柯文哲舉行台北城市博覽會,各種開銷的單價都高出行情價好幾倍。但不可思議的是,北市府居然捨不得花錢請翻譯,而是使用GOOGLE翻譯,種種翻譯錯誤百出。台北市政府研究發展考核委員會坦言,在審核流程中確有錯失之處,已立即針對錯誤內容進行修訂。

以更正國內親中紅媒惡意誤譯外電的「Translation Matters」翻譯有要緊」發現,台北城博官網英文版錯誤百出,應翻譯為「bittersweet life」的生活的酸甘甜,卻譯為「sweet and sour of living」,應為「the people of Taipei」的「台北人」被直翻為「Taipei people」,而要表達「幸福成就感」的「a sense of achievement in happiness」也讓人看不懂。

「Translation Matters 翻譯有要緊」指出,若英文句子內出現超過4個動詞就有嚴重問題,而在台北城博官網卻屢見相關錯誤,全文15句話中,用了33個有動作的動詞,且半數以上有重疊和文法錯誤,通篇都是嚴重的「中式英文」,基本文意理解讀來就有許多障礙。痛斥北市府花台北市民納稅錢竟是拿出如此翻譯品質,而不花錢請專業譯者、翻譯公司協助,讓首善之都淪為丟臉之都。

台北市議員許淑華指出,柯文哲自豪「線上比線下更精彩」,但實際看過發現「太驚世駭俗」,尤其英文網頁翻譯多有字彙不順,令網友質疑是否以翻譯軟體直翻;實際透過線上軟體比對城博會英文簡介,結果真是如此。

許淑華表示,城博會英文簡介「But only the Taipei people who live here can truly understand the sweet and sour of living here」,自己也是首次看到,完全看不懂。

許淑華進到英文線上展覽內頁中,依照欄位點進各介紹內容,發現內文竟還是中文,也就是北市府砸8000萬元、動用二備金的活動,竟無英文線上展覽內文。她怒斥,台北市砸大錢辦活動竟連翻譯都不請,還好意思說是國際城市,根本把台灣的臉都丟光了。

北市府研考會坦言,在審核流程中確有錯失之處,已立即針對錯誤內容進行修訂,並儘速進行全盤檢視,後續將加強落實稿件內部審核機制。

記者鄭信貞

Facebook留言

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

最新文章

Secured By miniOrange