週六. 1 月 20th, 2024

看見China就高潮?粉專「翻譯有要緊」打臉小粉紅遐想

時代力量黨代表周偉航扭曲龐皮歐聲明,大酸台灣從一個中國變成自由中國。粉專「翻譯有要緊」打臉指出,龐皮歐是以台灣的民主成就對照中國,若也民主自由化,也能有相當成就。諷周偉航不知專有名詞要大寫,把形容詞「自由的中國」曲解成專有名詞「自由中國」。

美國國務卿龐皮歐(Mike Pompeo)7日公開聲明,美國駐聯合國大使克拉夫特(Kelly Craft),並使用了「自由的中國」,引發時代力量黨代表周偉航扭曲,透過「特急件小周的人渣文本」大酸台灣從一個中國變成自由中國。粉專「翻譯有要緊」打臉指出,龐皮歐是以台灣的民主成就對照中國,若也民主自由化,也能有相當成就。諷周偉航是小學學英文,不知專有名詞要大寫,把形容詞當專有名詞了。

「翻譯有要緊」昨(10)發文指出,龐皮歐的聲明是指責中國對香港人民的大抓捕、要求中國立即釋放他們。同時宣布美國駐聯合國大使克拉夫特將訪問台灣,將談及有關台灣在國際舞台可以有意義參與合作;龐培歐以台灣的民主成就對照中國,如果也民主自由化,也可以有相當的成就。

「Taiwan shows what a free China could achieve.」這裡的「free」是形容詞,意思是「自由的」。不是動詞,也非專有名詞「Free China」。

「翻譯有要緊」解釋,專有名詞「Free China」是「Free Area of Republic of China」的簡稱,意思是「中華民國自由地區」,因為以前的政府自稱「中華民國台灣地區」,對外宣傳是「自由中國」;相對的是「Red China」,指中華人民共和國,簡稱「Mainland China」。現在已經很少使用「Free China」,大概只有國民黨、華府智庫學者還會用。

「翻譯有要緊」說,龐皮歐的意思很清楚,與台灣的關係往來是依據「台灣關係法」及「對台六項保證」;他之前也清楚說過,台灣不是中國的一部分(Taiwan has not been a part of China.)所以美台關係根本不存在「一個中國」或回到「自由中國」。

「翻譯有要緊」解釋,龐皮歐說的「Taiwan shows what a free China could achieve.」,台灣展示了,一個(如果當時)自由(化)的中國,它能夠達成的成就。

記者鄭信貞

Facebook留言

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

最新文章

Secured By miniOrange